Ее безголовое и бессердечное величество.
Обычно все воняют на кривой перевод и адаптацию фильмов Марвел. Но конкретно в ВБ, без сарказма, постарались на славу.
Единственное, что меня реально покоробило, это момент с Виженом, которого в самом начале пронзили клинком и он говорит Ванде: "I can't phase". Он объяснил, что потерял одну из своих самых крутых суперспособностей - проходить сквозь предметы, у нас же перевели "Я потерял часть своих способностей" и многие накинулись на то, что Вижен уж больно слабый, в отличие от других фильмов. Короче, когда перевод сжирает обоснуй - это печально.
В остальном же, особенно, что касается шуток, перевод даже лучше оригинала.
В моменте, когда Гном говорит, что новое оружие Тора называется Гром-секира (Stormbreaker) (хотя тут тоже спорно, наверное хотели оставить лаконичность и не стали мудрить с чем-нибудь типо "Грозой штормов"), Ракета отвечает, мол: "Eh, it’s a bit much", что можно перевести, как "Это чересчур", у нас же сделали: "Как-то топорно" и фраза играет совершенно другими красками вместе с этой шуткой, учитывая, что Тор получил новый топор.
Первый спор Стренджа со Старком, Стивен объясняет, что поклялся защищать камень, а Старк говорит: "And I swore off dairy, but then Ben and Jerry’s named a flavor after me, so…". Тони поклялся отказаться от молочки, эта тенденция очень популярна в Штатах, но у нас не особо, и поэтому "Сесть на диету" справедливо смешнее.
Ну и мое самое любимое. Тони пытается найти общий язык со Стражами, Питер спрашивает, в чем их фишка и Мантис отвечает:
![](https://78.media.tumblr.com/59e3e7a9380c762f8d8a0fba0245aab7/tumblr_p8b11n5WLc1vp5axco3_540.gif)
![](https://78.media.tumblr.com/203b811f5ddaa50aeb2b8ece9935120e/tumblr_p8b11n5WLc1vp5axco1_540.gif)
![](https://78.media.tumblr.com/99d753ab9fda4385d8bc7e1fa04fcaaf/tumblr_p8b11n5WLc1vp5axco4_540.gif)
Выражение "Kick ass and take names" перекачевало в разговорный язык из армейского жаргона. Ее дословный перевод значит "Надерем зад и убьем" (фигурально возьмем себе чужое имя, убив противника). Очевидно, Мантис услышала эту фразу от Квилла, однако, неправильно ее запомнила и перепутала порядок слов. Поскольку аналогов этого выражения в русском нет, адаптаторы решили сделать перевод, основываясь на каламбуре нарушенного порядка слов, и получилось "Зад натянем на глаз". Сохранился и грозный посыл, и смешная шутка.
Вообще Мантис со всей своей непосредственностью удививительно украсила Стражей. Она очень сильная и при этом без капли самомнения.
Единственное, что меня реально покоробило, это момент с Виженом, которого в самом начале пронзили клинком и он говорит Ванде: "I can't phase". Он объяснил, что потерял одну из своих самых крутых суперспособностей - проходить сквозь предметы, у нас же перевели "Я потерял часть своих способностей" и многие накинулись на то, что Вижен уж больно слабый, в отличие от других фильмов. Короче, когда перевод сжирает обоснуй - это печально.
В остальном же, особенно, что касается шуток, перевод даже лучше оригинала.
В моменте, когда Гном говорит, что новое оружие Тора называется Гром-секира (Stormbreaker) (хотя тут тоже спорно, наверное хотели оставить лаконичность и не стали мудрить с чем-нибудь типо "Грозой штормов"), Ракета отвечает, мол: "Eh, it’s a bit much", что можно перевести, как "Это чересчур", у нас же сделали: "Как-то топорно" и фраза играет совершенно другими красками вместе с этой шуткой, учитывая, что Тор получил новый топор.
Первый спор Стренджа со Старком, Стивен объясняет, что поклялся защищать камень, а Старк говорит: "And I swore off dairy, but then Ben and Jerry’s named a flavor after me, so…". Тони поклялся отказаться от молочки, эта тенденция очень популярна в Штатах, но у нас не особо, и поэтому "Сесть на диету" справедливо смешнее.
Ну и мое самое любимое. Тони пытается найти общий язык со Стражами, Питер спрашивает, в чем их фишка и Мантис отвечает:
![](https://78.media.tumblr.com/59e3e7a9380c762f8d8a0fba0245aab7/tumblr_p8b11n5WLc1vp5axco3_540.gif)
![](https://78.media.tumblr.com/203b811f5ddaa50aeb2b8ece9935120e/tumblr_p8b11n5WLc1vp5axco1_540.gif)
![](https://78.media.tumblr.com/99d753ab9fda4385d8bc7e1fa04fcaaf/tumblr_p8b11n5WLc1vp5axco4_540.gif)
Выражение "Kick ass and take names" перекачевало в разговорный язык из армейского жаргона. Ее дословный перевод значит "Надерем зад и убьем" (фигурально возьмем себе чужое имя, убив противника). Очевидно, Мантис услышала эту фразу от Квилла, однако, неправильно ее запомнила и перепутала порядок слов. Поскольку аналогов этого выражения в русском нет, адаптаторы решили сделать перевод, основываясь на каламбуре нарушенного порядка слов, и получилось "Зад натянем на глаз". Сохранился и грозный посыл, и смешная шутка.
Вообще Мантис со всей своей непосредственностью удививительно украсила Стражей. Она очень сильная и при этом без капли самомнения.